William Ernest Henley
Je me permets aujourd'hui de vous partager ce poème que j'ai toujours trouvé très inspirant.
Invictus, en latin « invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible ».
Le poème est fondé sur la propre expérience de l'auteur et sur sa ténacité dans une épreuve particulièrement douloureuse qu'il eut à affronter.
Cette œuvre est aussi désormais spontanément rattachée à la vie d'une icône mondiale : Nelson Mandela, qui durant sa longue période d'incarcération trouva dans ces mots un encouragement inlassable.
Empreint de résilience et de détermination, je vous souhaite qu'il suscite en vous le même regain de force et le même apaisement qu'il provoque en moi.
Version originale
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate :
I am the captain of my soul.
___________________________________
Traduction tirée du film Invictus (Clint Eastwood)
Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière.
Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé.
En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur.
Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.